Rambler's Top100

09.04.2002
Книги и литература

Австрийская литература в русских переводах
[Елена Невердовская]


9 апреля в 17.30 на филологическом факультете Санкт-Петербургского университета состоится презентация романа Сабины Грубер "Неприкаянные" ("Die Aushausigen"), опубликованного в Вене в 1999 году, и его перевода на русский язык, изданного московским издательством "Текст". Представлять новую книгу будет сама Сабина Грубер и специально приехавшая из Москвы Серафима Шлапоберская, известный переводчик австрийской литературы.
Встреча организована Австрийской библиотекой и является частью программы Дней австрийской культуры, которая проходит в Санкт-Петербурге с 4 по 11 апреля. На прошлой неделе в рамках этого фестиваля состоялась презентация Каталога книжных и журнальных изданий с австрийской тематикой, выпущенных при содействии Австрийской республики в 1992 - 2001 гг. В Российской Национальной библиотеке была открыта выставка книг "Современная австрийская литература в русских переводах". В экспозиции были представлены как первые книги австрийских авторов, появившиеся на русском языке в начале 70-х годов благодаря стараниям переводчиков и поддержке Ханса Марте, атташе по культуре Австрийского посольства в Москве тех лет, так и последние издания, выпущенные при содействии Австрийской библиотеки.
На открытии выставки присутствовали главные редакторы нескольких петербургских издательств. Михаил Рейзин (Издательство им. Н.И.Новикова) познакомил с новой серией книг, посвященных австрийской культуре. В 2001 году вышло исследование Карла Эмиля Шорске "Вена на рубеже веков: Политика и культура" и культурно-исторический очерк Морица Чаки "Идеология оперетты и венский модерн", в 2002 году будут опубликованы переводы писем Густава Малера. Редактор бывшего "Фантакта" и нынешнего "Симпозиума" упомянул о заслугах издательства - это они впервые познакомили русского читателя с Эльфридой Елинек, чьи книги теперь в списке бестселлеров интеллектуальной прозы, и пообещал, что открытием этого года станет Роберт Шнайдер. Роман Эльфриды Елинек "Пианистка", выпущенный издательством "Симпозиум" (серия "Fabula Rasa") в 2001 году, представил автор перевода Александр Белобратов.
Теоретическое обоснование необходимости внимания к австрийской литературе и объяснение имеющегося к ней интереса дала профессор Н.С.Павлова (Москва). В своей лекции "О характере австрийской литературы" она не смогла избежать непременного для любого немца и австрийца противопоставления Австрия - Германия. Главным объяснением и доводом стало утверждение австрийского поэта и драматурга Грильпарцера более чем вековой давности: "Немцы хотят необъятное - объять, невыразимое - выразить, неисполнимое - исполнить. Австрийскую же литературу отличает, во-первых, скромность, во-вторых, здравый смысл, в-третьих, искренность чувств". Аналогом дословному переводу Грильпарцера могло бы стать известное выражение "Митьки никого не хотят победить". Проверить, соответствует ли современная австрийская литература столь стародавней характеристике, возможно только при личном знакомстве с произведениями.



ARTERIA.RU - совместный новостной проект журнала "Максимка" (с) тексты
и студии "Арт Пресс" (с) web дизайн.
Для использовании материалов arteria.ru необходимо получить разрешение редакции.
При цитировании материалов сайта в Интернет действующая гиперссылка на arteria.ru обязательна.

be number one Rambler's Top100