9 апреля в 17.30 на филологическом факультете Санкт-Петербургского университета
состоится презентация романа Сабины Грубер "Неприкаянные"
("Die Aushausigen"), опубликованного в Вене в 1999 году, и
его перевода на русский язык, изданного московским издательством "Текст".
Представлять новую книгу будет сама Сабина Грубер и специально приехавшая
из Москвы Серафима Шлапоберская, известный переводчик австрийской литературы.
Встреча организована Австрийской библиотекой и является частью программы
Дней австрийской культуры, которая проходит в Санкт-Петербурге с 4 по
11 апреля. На прошлой неделе в рамках этого фестиваля состоялась презентация
Каталога книжных и журнальных изданий с австрийской тематикой, выпущенных
при содействии Австрийской республики в 1992 - 2001 гг. В Российской
Национальной библиотеке была открыта выставка книг "Современная
австрийская литература в русских переводах". В экспозиции были
представлены как первые книги австрийских авторов, появившиеся на русском
языке в начале 70-х годов благодаря стараниям переводчиков и поддержке
Ханса Марте, атташе по культуре Австрийского посольства в Москве тех
лет, так и последние издания, выпущенные при содействии Австрийской
библиотеки.
На открытии выставки присутствовали главные редакторы нескольких петербургских
издательств. Михаил Рейзин (Издательство им. Н.И.Новикова) познакомил
с новой серией книг, посвященных австрийской культуре. В 2001 году вышло
исследование Карла Эмиля Шорске "Вена на рубеже веков: Политика
и культура" и культурно-исторический очерк Морица Чаки "Идеология
оперетты и венский модерн", в 2002 году будут опубликованы переводы
писем Густава Малера. Редактор бывшего "Фантакта" и нынешнего
"Симпозиума" упомянул о заслугах издательства - это они впервые
познакомили русского читателя с Эльфридой Елинек, чьи книги теперь в
списке бестселлеров интеллектуальной прозы, и пообещал, что открытием
этого года станет Роберт Шнайдер. Роман Эльфриды Елинек "Пианистка",
выпущенный издательством "Симпозиум" (серия "Fabula Rasa")
в 2001 году, представил автор перевода Александр Белобратов.
Теоретическое обоснование необходимости внимания к австрийской литературе
и объяснение имеющегося к ней интереса дала профессор Н.С.Павлова (Москва).
В своей лекции "О характере австрийской литературы" она не
смогла избежать непременного для любого немца и австрийца противопоставления
Австрия - Германия. Главным объяснением и доводом стало утверждение
австрийского поэта и драматурга Грильпарцера более чем вековой давности:
"Немцы хотят необъятное - объять, невыразимое - выразить, неисполнимое
- исполнить. Австрийскую же литературу отличает, во-первых, скромность,
во-вторых, здравый смысл, в-третьих, искренность чувств". Аналогом
дословному переводу Грильпарцера могло бы стать известное выражение
"Митьки никого не хотят победить". Проверить, соответствует
ли современная австрийская литература столь стародавней характеристике,
возможно только при личном знакомстве с произведениями.