26
января
Вечером с лекцией выступает русский философ, пользующийся большой популярностью
в Германии, на данное время проживающий в Вене: о роли документации
в искусстве, о вопросах соотношения между оригиналом и копией (к слову:
перевод на русский язык немецкоязычного романа, вышедший после появления
русского дубляжа немецкоязычного же фильма, снятого по оригиналу романа,
воспринимается теперь уже не как русская версия немецкого произведения,
а как иллюстрация, документ к кинофильму). Русский философ, за рубежом
считающийся высокомерным снобом, вежливо-знающе скалит зубы, изображая
дистанцированного наблюдателя. Стратегия поведения выверенная, безошибочная.
Он очень, как говорит главный редактор литературного журнала, западный
человек.
В китайском ресторане одну длинную стену раскрасили пестрой картиной:
коровы пасутся на зеленом лугу на фоне синей реки на фоне желтых гор
на фоне голубого неба. Безоблачно. Палочки (о, чудо!) одноразовые,
кроме группы литераторов и искусствоведов никого нет; возможно, так
и ждали каких-нибудь клиентов с самого утра. Унылой улицы не видно:
стекло с загадочным названием ресторана затонировали в цвет инея, а
за ним светят разноцветные лампочки - то включаются то гаснут. Китайские
блинчики из рисовой муки отличаются отсутствием вкуса, что, предположительно,
можно понимать и как тонкость оного.