22.10.2001
Книги и литература
17 декабря в рамках фестиваля немецкого языка Гете Институт в Санкт-Петербурге
организует совместную презентацию двух книг - "Russen
Disko" Владимира Каминера (Берлин) и "Конина"
Сергея Спирихина (Санкт-Петербург).
Владимир Каминер, получивший образование звукорежиссера, изучавший драматургию
в Московском театральном Институте и эмигрировавший в Германию в 1990
году, сейчас является одним из наиболее ярких представителей молодой
немецкой интеллектуальной литературы. Его последняя книга "Russen
Disco" - сборник пятидесяти рассказов, посвященных жизни русских
эмигрантов в Германии - основана на биографических событиях, происходивших
с самим автором или с его знакомыми. Тем не менее, их преподнесение
Каминером столь оригинально, что иногда трудно поверить в то, что подобное
вообще могло когда-нибудь, где-нибудь, с кем-нибудь происходить. Скульптор
Петров, изваявший собственную статую для выставки в Париже и проведший
неделю в деревянном ящике с единственной целью - бежать из Советского
Союза, или супружеская чета из ГДР, соорудившая из дождевиков воздушный
шар, чтобы пересечь границу. Все эти рассказы настолько фантастичны,
что не будь они описаны Каминером предельно просто - как один из эпизодов
собственной биографии или история, которой поделился с ним один из его
приятелей - вполне могли бы послужить прототипом для забытой советской
телепередачи "Очевидное и невероятное".
Сергей Спирихин - один из наиболее ярких петербургских писателей, творчество
которого (в частности, книга "Философия Сё") не только оказало
значительное влияние на формирование Петербургского литературного контекста
90-х, но и имело продолжение в актуальном искусстве Петербурга.
Последний роман Спирихина "Конина", номинированный на получение
премии Андрея Белого, написан в форме дневника, охватывающего период
с 29 ноября 2000 г. по 29 сентября 2001 г. Автор, находящийся в ситуации
своего рода вынужденной эмиграции в Ташкенте, занимается подготовкой
к другой - в Австрию, а книга, написанная на русском, периодически низвергается
в немецкий и узбекский языки, транскрипированные, впрочем, русскими
буквами. Нетрудно представить, что понимание отдельных фрагментов возможно
исключительно интуитивно: на основании мелодической, а не смысловой
близости.
И "Russen Disco" и "Конина" меньше всего напоминают
литературу в привычном смысле этого слова. Разнородные и довольно-таки
обрывочные впечатления, расположенные в хронологическом порядке, и истории,
по своей нереальности приближающиеся то ли к анекдоту, то ли к фантастике,
по принципу своего построения - от спонтанных "истории о"
до "импровизаций на тему" - могли бы быть отнесены к жанру
текстового перформанса, если бы таковой существовал. В чем можно будет
убедиться, посетив презентацию, организованную Гете Институтом.
Информ-агентство "Максимка"